-Leonard:Okay... the x-tens are online.
好...X-10连通了。
-Howard:Gentlemen, I am now about send a signal from this laptop hrough our local ISP racing down fiber-optic cable at the speed of light to San Francisco bouncing off a satellite in geosynchronous orbit to Lisbon, Portugal,where the data packets will be handed off to submerged Trans-Atlantic cables terminating in Halifax, Nova Scotia nd transferred across the continent via microwave relays back to our ISP and the x-ten receiver attached to this... lamp.并把X-10接收器连接到这个...台灯。
先生们,我现在要从这台笔记本上发送一个信号,从我们的本地网络出发经由光纤电缆,以光速抵达旧金山,经由地球同步卫星到达葡萄牙首都里斯本,数据包从跨大西洋海底电缆传递出去中转于加拿大新斯科舍省的哈利法克斯市,经由微波形式横跨大陆传送回我们的本地网络上,
-Sheldon:Look at me. Look at me. I've got goose bumps.
goose bumps:鸡皮疙瘩 goose:鹅 bumps:肿块,隆起物
看看我,看看我,我起鸡皮疙瘩了。
-Howard:Are we ready on the stereo?
stereo:立体声,音响
音响接好了么?
-Raj:Go for stereo.
试试音响。
(1501 电影"2001太空漫游"经典配乐他们在模仿电影中猩猩进化的片断)
-Penny:Hey, guys.
嘿伙计们。
-together:Hi. Hello.
嗨你好。
-Penny:It's a little loud.
声音有点大。
-Howard:No problem-- turning it down.
没问题,关小点。
San Francisco, Lisbon, Halifax... and voila.
旧金山、里斯本、哈利法克斯…瞧(法语)。
-Penny:Okay, thanks.
好,谢谢。
-Leonard:Hang on, hang on. Do you not realize what we just did?
hang on:等候 realize:意识到
等等,等等,你不会没发觉我们刚做了什么吧?
-Penny:Yeah, you turned your stereo down with you laptop.
stereo:音响 laptop:笔记本电脑
你们用笔记本把音响声关小了。
-Sheldon:No, we turned our stereo down by sending a signal around the world via the Internet.
via:经过,通过 Internet:因特网
不,我们是通过网络发送了一个信号,信号周游世界一圈把音响声关小了。
-Penny:Oh. You know, you can just get one of those universal remotes at Radio Shack.
universal:通用的 remotes:遥控 Radio Shack:美国第三大电子零售商
你可在Radio Shack买个万能遥控 (美国第三大电子零售商)。
They're really cheap.
真的挺便宜的。
-Leonard:You don't get it.
get it: 明白了,做到
你不明白。
Howard, enable public access.
enable:使能够 access:通道
Howard启动公用通路。
-Howard:Public access enabled.
enabled:激活的
公用通路启动了。
-Penny:Boy, that's terrific. I'll see you.
terrific:棒极了
宝贝,太棒了,回见。
-Leonard:No, hang on, hang on.
别,等等,等等。
See?
瞧见了么?
-Penny:No.
不懂。
-Sheldon:Someone in Szechwan Province, China is using his computer to turn our lights on and off.
Szechwan:四川(中国) Province:省 turn on/off: 打开/ 关闭
中国四川省有个人在用他的电脑开和关我们的台灯。
-Penny:Well, that's handy.
handy:方便的
呵,那可真方便。
Um, here's a question: Why?
呃,问题是为什么?
-together:Because we can.
因为我们有才。
-Sheldon:They found the remote-control cars.
remote:遥控 control:控制
他们找到遥控汽车了。
-Penny:Well, wait, wait, what's on top of that?
on top of:在…上边
等一下,那上面是什么?
-Leonard:Wireless web cams. Wave hello.
wireless:无线电 web cams:摄像头 Wave:挥手
无线摄像头,打个招呼。
-Howard:The monster truck is out of Austin, Texas,
monster:怪物 truck:卡车 Austin:奥斯汀郡 Texas:德克萨斯州
那个怪物卡车是得克萨斯州奥斯汀郡的人在控制。
and the blue Viper is being operated from suburban Tel Aviv.
Viper:蝰蛇 operate:操纵 suburban:郊区 Tel Aviv:特拉维夫(以色列港市)
蓝色的蝰蛇是特拉维夫郊区的人在开。
-Sheldon:You may want to put on slacks.
slacks:宽松裤
你应该把睡裤穿上。
-Penny:What?
什么?
Ew, stop it.
让它停下。
No! Leave me alone!
leave sb. alone: 离某人远一点,让他一个人呆着
别!离我远点!
-Leonard:Who's running the red Corvette?
Corvette:轻巡洋舰
谁在操纵那辆红色考维特?
-Howard:That would be me.
是我。
-Sheldon:You know, in the future when we're disembodied brains in jars,
disembodied:无实体的 brains:大脑 jars:罐子
你知道,未来当我们只剩下大脑被装在罐子里,
we're going to look back at this as eight hours well wasted.
look back:回顾 waste:浪费
回顾这八小时完全是浪费时间。
-Raj:I don't want to be in a jar.
我可不想被装在罐子里。
I want my brain in an android body.
android:机器人
我希望我的大脑放在机器人体内。
Eight feet tall and ripped.
ripped:瘦
八英尺高(相当于2米44) 肌肉强壮。
-Howard:I'm with you.
我也这么想。
I just have to make sure that if I'm a synthetic human,
synthetic:合成的,人造的
只是我得确定,如果我是人造人,
I'd still be Jewish.
Jewish:犹太人
还能是个犹太人。
I promised my mother.
promise:承诺
我向我妈保证过。
-Raj:I suppose you could have your android penis circumcised,
suppose:料想 android:机器人 penis:生殖器 circumcise:割除
我想你可以给你的人造小弟弟行割礼。
but that's something your rabbi would have to discuss with the manufacturer.
rabbi:拉比(犹太人的学者) discuss:讨论 manufacturer:制造商
不过这事儿你们的拉比(犹太人的学者) 得和制造商谈谈。
-Sheldon:Not to mention you'd have to power down on Saturdays.
not to mention:更不用说 power down:断电 Saturdays:每周六
更别说每周六你们还得断电 (犹太人周末不工作为安息日)。
-Leonard:Sheldon, why is this letter in the trash?
trash:垃圾
Sheldon这封信为什么会在垃圾桶里?
-Sheldon:Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter,
trash can:垃圾桶 spontaneously:自然的 form:形成
我想也有可能垃圾桶是环绕着这封信自然形成的
but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
Occam:奥克姆(姓氏) Razor:剃刀 threw:throw的过去式,仍
但用奥坎氏简化论解释的话有人把它给扔了。 (Occam's Razor 如无必要勿增实体)
-Leonard:It's from the Institute for Experimental Physics.
Institute:协会 Experimental:实验 Physics:物理学
这是物理实验协会的来信。
They want us to present our paper on the properties of super solids
present:介绍 paper:论文 property:特性,性能 super solids:超立体
他们想让我们在玻色-爱因斯坦凝聚的主题会议上
at the Topical Conference on Bose Einstein Condensates.
Topical:主题的 Conference:会议 Einstein:爱因斯坦 Condensate:冷凝物
发表有关超固体特性的研究成果。
-Sheldon:I know, I read it before I threw it out.
我知道,我看过才扔的。
-Leonard:Okay, if I may drill down to the bedrock of my question:
drill:钻 bedrock:基岩 drill down to the bedrock:刨根问底
好,我能刨根问底问问吗?
why did you throw it out?
你为什么把它扔了?
-Sheldon:Because I have no interest in standing in the Rose Room of the Pasadena Marriott in front of a group of judgmental strangers
have no interest in sth. /sb.: 对…不感兴趣 interest:兴趣 Pasadena:帕萨迪纳(美加州南部城市,因玫瑰碗剧场和玫瑰花车游行而闻名) Marriott:万豪国际酒店集团
judgmental:审判的 strangers:陌生人
因为我没兴趣站在帕萨迪纳万豪酒店的玫瑰厅里。在一群品头论足的陌生人面前,
who wouldn't recognize true genius if it was standing in front of them giving a speech.
recognize:认出 genius:天才
就算眼前就站着一个真正的天才在演讲他们也绝对察觉不到。
Which, if I were there, it would be.
如果我在那儿,就会是这样。
-Howard:I don't know, Sheldon.
我不觉得啊Sheldon。
Those Topical Conference on Bose Einstein Condensates parties are legendary.
parties:派对 legendary:传奇的,名扬四海的
玻色-爱因斯坦凝聚的主题会议的派对可是充满传奇色彩啊。
-Leonard:Forget the parties.
别管那些派对了。
-Howard:Forget the parties? What a nerd.
nerd:呆子
别管派对? 真是个书呆子。
-Leonard:Are there any other honors I've gotten that I don't know about?
honors:荣誉
我还得到了什么荣誉是我不知道的?
Did UPS drop off a Nobel Prize with my name on it?
UPS:包裹运输公司 drop off:落下 Nobel Prize:诺贝尔奖金
联合包裹是不是掉了份印有我名字的诺贝尔奖。
-Sheldon:Leonard, please don't take this the wrong way,
take sth. wrong: 误解
Leonard请别理解歪了,
but the day you win a Nobel Prize is
不过你得诺贝尔奖的那天,
the day I begin my research on the drag coefficient of tassels on flying carpets.
drag coefficient:牵引系数,阻力系数 coefficient:系数 tassels:穗,流苏 carpets:地毯
就是我开始研究飞毯流苏的阻力系数的一天。
-Raj:Ooh, the only thing missing from that insult was "your mama."
insult:辱骂
那场挑衅唯一缺的就是一句“你妈妈的”。
-Howard:I got one.
我来说。
Hey, Leonard, your mama's research methodology is so flawed...
methodology:方法 flawed:有缺陷的
嘿Leonard,你妈妈的研究方法论太烂了...
-Leonard:Shut up, Howard.
闭嘴Howard。
Sheldon, we have to do this.
Sheldon我们必须这么做。
-Sheldon:No, we don't.
不,我们不用。
We have to take in nourishment, expel waste,
nourishment:食物,滋养品 expel:排出 waste:废物
我们必须做的只有汲取营养,排出垃圾,
and inhale enough oxygen to keep our cells from dying.
inhale:吸入 oxygen:氧气 cells:细胞 dying:死亡
吸入足够的氧气来保持我们的细胞活性。
Everything else is optional.
optional:可选择的,非强制的
其他都是可有可无的。
-Leonard:Okay, let me put it this way: I'm doing it.
put it this way: 这样表达
好的,这样说吧,我要做这个报告。
-Sheldon:You can't. I'm the lead author.
lead:领导 author:作者
你不能,我是第一作者。
-Leonard:Come on, the only reason you're the lead author is because we went alphabetically.
alphabetically:按字母顺序的
行了吧,你是第一作者的唯一原因是我们名字是按字母排序的。
-Sheldon:I let you think we went alphabetically to spare you the humiliation of dealing with the fact that it was my idea.
spare:免除 humiliation:羞耻
我让你认为我们是按字母排的是为了让你接收事实时免受羞辱,事实是这是我的主意。
Not to put too fine a point on it,
not to put too fine a point [an edge] on it: 不客气[直截了当,坦白]地说
坦率地说,
but I was throwing you a bone.
throw a bone : 把令人失望的东西给了某人【但此处意为让某人捡了便宜】 throw:仍 bone:骨头
是我让你捡了个便宜。
You're welcome.
不用客气。
-Leonard:Excuse me, I designed the experiment that proved the hypothesis.
design:设计 prove:证明 hypothesis:假设
有没有搞错,是我设计了实验验证了假设。
-Sheldon:It doesn't need proving.
根本不需要验证。
-Leonard:So the entire scientific community is just supposed to take your word?
entire:整体的 scientific community:科学界 community:社会,团体 be supposed to:应该,理应
所以整个科学界就这么接受你的理论?
-Sheldon:They're not supposed to, but they should.
他们不一定会,不过他们应会。
-Leonard:All right, I don't care what you say,
好吧,我才不管你说什么,
I'm going to the conference and I'm presenting our findings.
conference:会议 present:介绍 findings:(调查或研究的)结果
我要去参加会议发表我们的发现。
-Sheldon:And I forbid it.
forbid:禁止
我不准你这样。
-Leonard:You forbid it?
你不准?
-Sheldon:If I'm not taking credit for our work, then nobody is.
taking credit for:因…而得到好评
如果我不去领我们的工作成果荣誉那就没人可以去领。
-Leonard:So you admit that it's our work?
admit:承认
那么你承认那是"我们"的工作
-Sheldon:No.
不。
Once again, I'm throwing you a bone.
再说一遍,是我让你拣了便宜。
And once again you are welcome.
然后再说一次,不用客气。
-Howard:Oh, no, he didn't!
不,他没说过!(企图催眠)
-Penny:So, how's it going with Sheldon?
那么你和Sheldon怎么样?
Are you guys still not talking to each other?
你们还是没说话吗?
-Leonard:Not only is he still not talking to me,
他不仅不跟我说话。
but there's this thing he does where he stares at you and tries to get your brain to explode.
stares at:盯着 brain:脑 explode:使爆炸
当他看着你时还老做一件事,想让你脑袋爆炸。
You know, like in the classic sci-fi movie Scanners.
classic:经典 sci-fi:science fiction的缩写,科幻
你知道,就像经典科幻小说"夺命凶铃"一样。
Like... bzzz...
像...嗞...咻...
Never mind.
别管它了。
How about this one?
这件怎么样?
It says, I know my physics, but I'm still a fun guy.
physics:物理学 fun:有趣
就像在说我物理很棒但我还是很风趣。
-Penny:Wow, I didn't know they still made corduroy suits.
corduroy:灯芯绒 suits:西装
哇噢,我都不知道现在还有人做灯芯绒西装。
-Leonard:They don't. That's why I saved this one.
现在没有了,所以我才留着这一套。
-Penny:Okay, well, let's just see what else you have.
好的,呃让我们看看你还有什么。
Okay, here, take this...
好的,拿着这个...
And this, and this, and these...
还有这个,还有这个,还有这些...
-Leonard:Is this all stuff you want me to try on?
stuff:东西 try on:试穿
不会这些都要试吧?
-Penny:No, this is stuff want you to throw out.
throw out:扔掉
不,这些是我希望你能扔了的。
Seriously, don't even give them to charity.
Seriously:严肃的 charity:慈善团体
我说真的,连捐都不要捐,
You won't be helping anyone.
捐了也帮不了任何人。
What's this?
这是什么?
-Leonard:That's the Bottle City of Kandor.
那是Kandor瓶中城。
You see, Kandor was the capital city of the planet Krypton.
capital:首都 planet:行星 Krypton:氪星
是这样的Kandor是氪星的首都。
It was miniaturized by Brainiac before Krypton exploded,
miniaturize:使小型化 explode:爆炸
在氪星大爆炸前被Brainiac缩小了,
and then rescued by Superman.
rescue:营救 Superman:超人
然后被超人拯救了。
-Penny:Oh. Nice.
噢,不错啊。
-Leonard:It's a lot cooler when girls aren't looking at it.
没有女孩看着它的时候感觉可酷多了。
-Penny:Here, why don't you put these on while I find a shirt and a sport coat that match.
shirt:衬衫 coat:外套 match:使相配
这儿,穿上这条裤子试试。我再找件能搭配衬衣和运动外套。
-Leonard:Great, I'll be right back.
太棒了,我马上回来。
-Penny:Where are you going? Just put them on.
你去哪? 穿上不就得了。
-Leonard:Here?
在这儿?
-Penny:Oh, are you shy?
你不是害羞吧?
-Leonard:No, I'm not shy.
不,我可不害羞。
-Penny:Don't worry. I won't look.
别担心,我不会看的。
-Leonard:I know you won't look. Why would you look?
我知道你不会看的,你为什么要看?
There's nothing to see... Well, not nothing...
又没什么好看的... 呃,也不是什么都没有...
-Penny:Sweetie, put the pants on.
pants:裤子
亲爱的,把裤子穿上。
-Leonard:Putting them on.
穿上穿上。
-Penny:So, you know, isn't there maybe some way you and Sheldon could compromise on this whole presentation thing?
compromise:妥协 presentation:报告
那么你知道难道就没个办法,能让你和Sheldon在发表的事上妥协的么?
-Leonard:No, no.
没有,绝对没有。
Scientists do not compromise.
科学家不会妥协。
Our minds are trained to synthesize facts and come to inarguable conclusions.
train:训练 synthesize:综合 inarguable:不容争辩的 conclusions:结论
我们受到的思维训练是处理事实,得到不容置疑的结论。
Not to mention, Sheldon is bat-crap crazy.
not to mention:更不用说 crap:废物 crazy:疯子
更别说Sheldon是个破疯子。
-Penny:What is this?
这是什么玩意儿?
-Leonard:Oh, careful.
小心点。
That's my original series Battlestar Galactica flight suit.
original:原版的 flight:飞行 suit:服装
那是我的原版太空堡垒卡拉狄加太空服。
-Penny:Oh, why didn't you wear it on Halloween?
Halloween:万圣节
噢,你万圣节为什么不穿它?
-Leonard:Because it's not a costume. It's a flight suit.
costume:戏服 flight suit:太空服
因为这不是戏服,这是太空服。
-Penny:Okay, all right, moving on.
好了,我知道了,继续。
Oh, wow, a paisley shirt.
paisley:(苏格兰)佩斯利涡纹旋花呢
哇噢一件Paisley牌的衬衫。
-Leonard:Uh-huh, it goes with my corduroy suit.
go with: 与…相配 corduroy:灯芯绒
嗯哼,和我的灯心绒西装是配套的。
-Penny:If you mean they should end up in the same place, then I agree.
如果你是说它们应该放一起那我同意。
Is this your only tie?
tie:领带
这不会是你唯一的领带吧?