J:What was your wedding ceremony like, Abigail?
盖布莉加尔,你们的结婚典礼怎么样?
A:My husband and I got married in a registry office with just two friends there as witnesses. But then we had three parties to celebrate.
我和我丈夫请了2个朋友做见证人,去婚姻注册处注了册。可是,接着我们要办3场酒席。
J:Three parties? That's quite a lot. That must have been expensive!
三场?太多了,一定要花很多钱!
A:Well, since my husband and I are from two different countries, and we live in a third country, we decided to have one in each country. It wasn't actually that expensive.
嗯,因为我和我丈夫来自不同国家,而且我们又在第三个国家生活。所以,我们打算在每个国家请一次客。实际上花费也不会太多。
J:Were your parents upset that they weren't there to see you get married?
你们的父母没能出席你们的婚礼,他们不会觉得有点失望吗?
A:I would have liked them to be there, but they couldn’t afford to fly out to see us, and we couldn't afford to fly out to see them, so they understood.
我其实很希望他们能来,但是他们负担不了飞过来看我们的机票费用,我们去看他们也同样飞不起,所以我们就互相理解吧。
J:Did your husband's family get to meet your family?
你公公婆婆和你父母见过面吗?
A:My husband's parents flew out to meet my family when we got married in my hometown, so that was great. Some people spend ridiculous amounts of money on extravagant wedding receptions, but we agreed that the wedding party should be less about money and more about family.
我们在我家乡结婚的时候,我公公婆婆飞过来和我父母见了一面,非常愉快。有些人为了办个豪华婚礼不惜一掷千金,可是我们还是觉得婚礼应该多一点家庭的温馨,少一点金钱的装点。
J:That makes sense. Did you go on a honeymoon?
有道理。你们去度蜜月了吗?
A:We waited until our one-year anniversary to go on our honeymoon to Africa.
我们想结婚一周年的时候去非洲度蜜月。
J:You really didn't have a very traditional wedding, did you?
你们的婚礼真的跟传统式不沾边,对吧?
A:Not at all, but we don’t have a very traditional marriage either, so it suited us perfectly!
没错,而且我们也不是普通的婚姻,所以,这种婚礼和我们正好相配。