His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.
而他身上最耀眼的行头,自然便是那件既厚实、又柔软惊人的黑色貂皮斗篷。“我敢打赌,那堆黑貂一定是他亲手杀的,”盖瑞在军营里喝酒时对兄弟们说:“我们伟大的战士哦,把它们的小头一颗颗扭断啦。”当时便引得众人哄笑一团。
sin 指罪过,罪孽。特别是违反宗教教义的。基督教里有seven deadly sins(七大罪): wrath(愤怒), greed(贪婪), sloth(懒惰), pride(骄傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。当小伙伴要为你挡枪时,要做个有担当的人,很man 的说,I don’t want you paying for my sins. 这里的soft as sin,软得像有罪过一样,表示极其的柔软。
barrack 军营。
mighty 形容非常高大而且有力量的。
share 这里用得非常巧妙,不仅Gared“分享”了他的观点,而且大家还共同参与了哄笑。
It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same.
假如你的长官是大伙儿饮酒作乐时的嘲笑对象,你怎么去尊敬他呢?威尔骑在马上,不禁如此思量。想必盖瑞也深有同感。
laugh at 嘲笑。
in one’s cup 是老式英语,指喝多了(get drunk)。
shiver (动词)哆嗦。这句话的结构是——主语:Will,谓语:reflect, as 引导的时间状语从句,从句中的主语he, 谓语sit, 这时另一个动词shiver就要做非谓语动词处理,现在分词表进行表主动表伴随,后面的介宾短语atop his garron作地点状语。意思是Will哆嗦地骑在他的garron 马上,如此思量着。
must have felt must 表示肯定的推测。have felt表示不是现在才这样想的,而是已经有一段时间持续到现在都是这样想的。
2025国考·省考课程试听报名