英语地道习语:sweetheart deal见不得人的私下交易
这次我们要学的习惯用语是:sweetheart deal。 deal指交易,可以是合同契约之类的商务来往。而sweetheart deal却不纯粹是生意了。
sweetheart deal最早出现在1945年,当初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工会头目和雇主私下签订的有利于雇主的协议,通常是工会头目暗中收受了雇主的贿赂,跟雇主连通一气,才达成这种卑鄙交易的。
这个习惯用语到六十年代左右应用范围扩大了,可以用来说政府部门和企业界之间的协议,而且特指某种令人生疑的、不光明正大的、甚至是贪赃枉法的协议。我们要看的例子说的就是某市的政府和一家私人承包公司签定了个修筑道路的合约:
例句:it made a big scandal. the papers found out it was a sweetheart deal. the builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
这件事成为一大丑闻,因为报界发现这是见不得人的非法勾当:这个建筑商先是投标开价最低,接着又贿赂了市政府的两名高级官员,让他中标得到了这个承包合约。
这里的sweetheart deal意思是见不得人的私下交易。